Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Jakie tłumaczenie Hobbita najlepsze?

04.05.2024 19:03
1
Antek001
2
Legionista

Jakie tłumaczenie Hobbita najlepsze?

Jak w temacie.

04.05.2024 19:18
Aen
2
odpowiedz
Aen
233
Anesthetize

EDIT: Nie doczytałem, sorry. Napisałem o Władcy, pytasz o Hobbita.

post wyedytowany przez Aen 2024-05-04 19:20:27
04.05.2024 19:50
3
2
odpowiedz
Ryokosha
79
Legend

Marii Skibniewskiej

04.05.2024 19:53
Caine
😈
4
odpowiedz
1 odpowiedź
Caine
43
Generał

Tylko pan Łoziński.

04.05.2024 20:05
Zły Wilk
4.1
3
Zły Wilk
68
Konsul

Zgiń przepadnij siło nieczysta.

04.05.2024 20:03
Aeglos Gil-Galada
5
1
odpowiedz
Aeglos Gil-Galada
9
Generał

Maria Skibniewska

04.05.2024 20:32
-=Esiu=-
😢
6
1
odpowiedz
4 odpowiedzi
-=Esiu=-
199
Everybody lies
Image

Bardzo ubolewam, że nowe, ilustrowane wydania, Silmariliona, Hobbita i Władcy Pierścieni wymieszali...

Silmarilion - Maria Skibniewska
Hobbit - Braiter Paulina
Trylogia Władcy Pierścieni - Jerzy Łoziński

Tylko pani Skibniewska w serduszku <3

post wyedytowany przez -=Esiu=- 2024-05-04 20:38:02
05.05.2024 14:11
mohenjodaro
6.1
mohenjodaro
110
na fundusz i prywatnie

mam to wydanie, chciałem właśnie mieć w domu Władcę Łozińskiego, bo pomijając kwestię nazw własnych, bije na głowę przyciężkie pióro pani Skibniewskiej

05.05.2024 20:46
Kwisatz_Haderach
6.2
Kwisatz_Haderach
14
Blade of Miquella

No ja tez uwielbiam, jak zamiast do Rivendell Bilbo wyrusza do Tajaru, zeby popalic ziela z Elfami Godnymi. I bac sie nie Czarnoksieznika, ale Czarnego (dzis by bylo afroamerykanskiego, albo by preredagowali i zrobili mu redemption arc) Maga z Angmaru.

Jajca ze ja o ja cie nie moge.

Wladca ma byc "przyciezki", bo oryginal jest tak napisany. Silmarillion to juz wogole.

Lozinski najbardziej pasuje do Hobbita, bo tam takie jezykowe wygibasy nikomu nie przeszkadzaja bo to ksiazka dla dzieci w sumie.

Przyklad jak nie powinno sie robic tlumaczen, na rowni z dzisiejszymi przekladami gier Blizzarda z Miłko Gromiłło i Sylvana Biezywiatr i Zgładzicielem (Doomhammer). Przeciez na to nie da sie patrzec bez skrzywienia. Nawet w Hearthstone, mimo ze jest robione pod dzieciaki. Choc tam jeszcze ujdzie, niech maja na smiesznie.
W ksiazkach i cinematicach po polsku to jest pozbawiona jakiegokolwiek klimatu tragedia.

post wyedytowany przez Kwisatz_Haderach 2024-05-05 20:58:49
05.05.2024 22:42
Bukary
6.3
Bukary
223
Legend

na rowni z dzisiejszymi przekladami gier Blizzarda

Niech ktoś zawoła Ryslawa, a będzie bitka. ;)

05.05.2024 23:39
Kwisatz_Haderach
6.4
Kwisatz_Haderach
14
Blade of Miquella

Chyba nawet kiedys mi mignelo na twitterze (sorry... na iksie), jakies story i posty Ryslawa o ktorym piszesz, o tym jak te polonizacje powstaja. I jak musza wymyslac te nazwy.
Ogolnie to Blizzard mega naciska zeby tlumaczyc nazwy wlasne i imiona. Oraz zeby wszystko robic "na wesolo". Przynajmniej w Hearthstone. Choc niestety w ksiazkach i tlumaczonych cinematicach jest ta sama nomenklatura i niestety ale powoduje to znaczny spadek wartosci merytorycznej i jakosci.

W grze dla dzieci to pasuje (tzn mnie nie, ale ja w to nie gram), ale tylko tam. Pomijajac to ze polski odpowiednik przewaznie ma bardzo malo wspolnego z oryginalem pod jakimkolwiek wzgledem i grajac z takim tlumaczeniem poprostu nie doswiadczasz (mniej lub bardziej, to juz zalezy od kreatywnosci tlumaczenia) tego co zamierzyli sobie oryginalni developerzy, designerzy i pisarze.
Dodatkowo wiekszosc z nich odziera postacie i miejsca z "cool factor", mistycyzmu, tajemniczosci i tym podobnych rzeczy.

Ja nawet nie mam duzo przeciwko tlumaczeniu, o ile jest sensowne i nie przeinacza, nie jest "radosna tworczoscia". Pod tym zgledem polskie tlumacznenia nowych gier BLizzarda to wrecz profanacja i gwalt na materiale zrodlowym. ;)
Dobrze ze WoW nie jest po polsku, to by byla (tragi)komedia i gwalt na grze dopiero.

post wyedytowany przez Kwisatz_Haderach 2024-05-05 23:42:53
04.05.2024 20:59
😂
7
odpowiedz
Piotrasq
164
Legend

Krzatowe kalosze. Nigdy tego nie zapomnę.

05.05.2024 00:48
8
odpowiedz
1 odpowiedź
boy3
107
Senator

Wytłumaczy ktoś na chłopski rozum, co to za książka Silmarilion?

05.05.2024 06:13
Szyszkłak
8.1
1
Szyszkłak
204
RZUŁTY WONSZ PIENĆ

Zbiór opowiadań i legend ze Śródziemia opisująca Pierwszą Erę czyli na długo przed wydarzeniami z Hobbita i Władcy Pierścieni.

05.05.2024 07:24
Ppaweł
9
odpowiedz
3 odpowiedzi
Ppaweł
59
Senator

Są jakieś inne książki z tego uniwersum. Mam dziwną awersję do książek które dostały swój film.

05.05.2024 13:48
Szyszkłak
9.1
2
Szyszkłak
204
RZUŁTY WONSZ PIENĆ

Wspomniany Silmarilion masz jeszcze Upadek Gondolinu, Beren i Luthien, Dzieci Hurina, Niedokończone opowieści, Zaginione Opowieści, Opowieści z niebezpiecznego królestwa, Upadek Numenoru, Ballady Beleriandu.

Warto przy tym zaznaczyć, że takie Zaginione Opowieści to wydanie zbiorcze które zawiera inne opowiadania jak np Beren i Luthien.

Jest jeszcze trylogia innego autora Nika Pierumowa na którego składają się Ostrze Elfów, Czarna włócznia, Adamant Henny - o jakości tejże się nie wypowiem.

05.05.2024 14:24
abesnai
9.2
abesnai
87
Kociarz

Ja się krótko wypowiem nt. Pierścienia Mroku Pierumowa. To grafomania i brednie bez ładu i składu z kretyńskimi pomysłami oraz idiotycznym wątkiem głównym. Jeżeli już miałbym zaproponować jakiegoś naśladowce to ewentualnie Ostatni Powiernik Pierścienia Yeskova przez wzgląd na dość ciekawą koncepcję odwrócenia ról.

post wyedytowany przez abesnai 2024-05-05 15:09:14
05.05.2024 18:55
Ppaweł
9.3
Ppaweł
59
Senator

Dzięki, obczaję jak skończę obecnie czytane

05.05.2024 14:20
Flynn
10
odpowiedz
1 odpowiedź
Flynn
3
Pretorianin

Ja poleciłbym raczej tłumaczenie Pauliny Braiter. Tłumaczenie Skibniewskiej oparte jest na starszej wersji Hobbita, poza tym razić mogą niektóre błędy.

Tutaj jest temat o błędach w przekładzie Skibniewskiej:
https://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?t=72

post wyedytowany przez Flynn 2024-05-05 14:20:38
05.05.2024 14:22
10.1
Ryokosha
79
Legend

To nie są błędy po prostu to tłumaczenie jest pierwszej wersji Hobbita. Potem Tolkien ją zmienił.

05.05.2024 20:41
Kwisatz_Haderach
11
odpowiedz
Kwisatz_Haderach
14
Blade of Miquella

Ciekawostka...

Lozinski rownie mocno jak Wladce, skaleczyl takze Diune Herberta.
Wolanie jezdza na piaskunach, ubieraja sie w destylozony (!). Galaktyka rzadzi cesarz, Paul lapie w locie skrotobojke, a (nie)strzalaja z laserobinow.

Tego sie nie da czytac z powazna mina chwilami. ;)

05.05.2024 23:37
PanSmok
📄
12
odpowiedz
PanSmok
247
Legend

W kwestii Tolkiena - tak ogólnie - to Pani Maria Skibniewska.
Jak nie chcesz czytać o Bilbo Bagoszu - to w zasadzie nie masz innych opcji.

Forum: Jakie tłumaczenie Hobbita najlepsze?